Servizi professionali di traduzione e interpretariato. Interpretariato durante conferenze, congressi, chuchotage, di trattativa.
Chiara Cappai, laureata a pieni voti presso la facoltà di Interpretazione e Traduzione della prestigiosa Scuola Interpreti di Forlì, fornisce servizi linguistici a istituzioni, imprese, agenzie e privati.
Dal 2003 opera con successo sul mercato italiano ed estero dei servizi di traduzione, garantendo ai propri clienti servizi rispondenti ai più elevati standard di qualità e professionalità, personalizzandoli, se necessario, in base alle singole esigenze e offrendo tariffe assolutamente competitive, grazie ad un contatto diretto che elimina tutti i costi dell’intermediazione di agenzie di interpreti e traduttori.
L’altissimo livello di preparazione e professionalità propria e del pool interpreti con i quali collabora da anni, costituisce un elemento chiave per il successo di ogni evento, sia esso un convegno con centinaia di partecipanti o una più riservata riunione d’affari.
La copertura di più combinazioni linguistiche è assicurata dal nutrito network di interpreti e traduttori altamente qualificati, madrelingua o perfettamente bilingui, del quale fa parte:
si parte dall’italiano, lo spagnolo, l’inglese, il francese ed il tedesco, per arrivare a lingue più esotiche come l’arabo, il russo ed il turco, offrendo, su richiesta, anche assistenza per la copertura di altre lingue.
Specializzata in Interpretazione di Conferenza, offre servizi di:
Tali servizi di traduzione vengono offerti per qualsiasi evento in cui sia richiesta la presenza di un’interprete professionista che possa garantire la massima qualità e precisione: conferenze, business meeting, riunioni aziendali, consigli di amministrazione, solo per citarne alcuni.
Le competenze, proprie e dei colleghi, acquisite in anni di rigorosa formazione presso i migliori istituti universitari, in Italia e all’estero, assicurano il successo di ogni evento e si declinano nei settori di specializzazione più disparati, tra cui:
In ogni caso, l’esperienza già maturata e che si accumula costantemente nell’esercizio della traduzione, fa sì che non vi siano limiti agli argomenti, tecnici o meno, sui quali un bravo interprete possa prepararsi fino ad arrivare ad un livello tale da poter affrontare senza problemi qualsiasi tipo di convegno.
È importante che interprete e cliente collaborino per permettere l’espletamento del servizio nelle migliori condizioni. A tal fine, è auspicabile che il cliente invii in anticipo rispetto alla data dell’evento, tutto il materiale che possa risultare utile all’interprete per potersi preparare adeguatamente sul tema specifico dell’evento (materiale informativo, presentazioni in PowerPoint, testi relativi agli interventi, eventuale CV dei relatori, specificando il significato degli acronimi utilizzati e fornendo un piccolo glossario se il linguaggio è molto tecnico).