Servizi professionali di traduzione e interpretariato. Interpretariato durante conferenze, congressi, chuchotage, di trattativa.
Al fine di definire l’interpretazione in generale, è utile porre in relazione questa attività con la sua parente più stretta, con la quale viene spesso confusa: la traduzione.
Queste due attività sono sicuramente simili in quanto entrambe implicano la comprensione della lingua di partenza e del messaggio che essa veicola, ma differiscono profondamente per quanto riguarda il processo utilizzato per trasferire e rendere il messaggio nella lingua di arrivo.
Nella maggior parte dei casi, la traduzione riguarda testi scritti e pertanto il traduttore ha l’opportunità di rivedere e migliorare la versione prodotta. Diversamente da quello del traduttore invece, il compito dell’interprete è quello di traghettare dei messaggi oralmente, sottostando a limiti temporali e situazionali, con un margine di correzione dell’errore o di miglioramento stilistico estremamente ridotto.
Per quanto attiene ai tipi di interpretazione, la distinzione principale va operata tra l’interpretazione di conferenza e l’interpretazione di trattativa.
L’interpretazione di conferenza si articola in due modalità:
L’interpretazione di trattativa, invece, è prevalentemente impiegata in riunioni bilaterali di modeste dimensioni, con un numero ridotto di partecipanti, ad esempio in riunioni d’affari tra due manager, colloqui o interviste one – to – one, visite aziendali.
È una forma di interpretazione consecutiva, dalla quale si distingue soprattutto perché gli intervalli tra discorso e traduzione sono molto ridotti, e per la quale non ci si avvale di attrezzature tecniche; anche per questo risulta molto utile in quelle occasioni, ad esempio, in cui si ha bisogno di un interprete che accompagni una delegazione in paesi stranieri.