Servizi professionali di traduzione e interpretariato. Interpretariato durante conferenze, congressi, chuchotage, di trattativa.
L’interpretazione consecutiva prevede la traduzione di brani di discorso, più o meno lunghi, pronunciati dall’oratore. Durante l’esposizione dell’oratore, l’interprete prende appunti , per poter successivamente ricostruire e riportare il messaggio, in modo fedele e puntuale, nell’altra lingua .
Gli appunti vengono presi secondo un sistema di abbreviazioni e simboli, differenti da quelli impiegati in stenografia, che risulterà fondamentale per ricostruire accuratamente il messaggio dell’oratore. In questo contesto, l’altro ingrediente complementare agli appunti ed essenziale per una fedele trasposizione del messaggio è la memoria, che l’interprete sviluppa nel corso di studi specialistici, utilizzando precise tecniche.
Per agevolare la comprensione del messaggio, interprete ed oratore si accordano in modo preventivo sulla modalità e sul ritmo di traduzione, che dovranno essere adeguati al tipo di presentazione da affrontare.
La scelta di un servizio di traduzione consecutiva deve tener conto di un fattore di sostanziale differenza dalla traduzione simultanea: i tempi dell’esposizione si dilatano, fino ad arrivare quasi a raddoppiarsi.
Chi sceglie questo tipo di servizio spesso lo associa all’interpretazione in modalità chuchotage per la traduzione dei feedback della platea o degli interventi di altri oratori.
L’interpretazione consecutiva è frequentemente richiesta per eventi ove sia previsto l’intervento di un unico oratore che si esprime in una lingua differente rispetto a quella della platea.