Servizi di interpretazione simultanea

Nella modalità interpretazione simultanea, l’interprete lavora in una cabina insonorizzata, solitamente posta nella sala in cui si svolge la conferenza o la riunione, in una posizione dalla quale è possibile vedere l’oratore; ascolta il discorso e lo traduce simultaneamente nella lingua d’arrivo, così da permettere ai partecipanti di seguire i lavori, ciascuno nella propria lingua.
Si tratta di una traduzione che avviene in tempo reale (lo scarto tra la lingua che si ascolta e quella in cui traduce l’interprete, chiamato décalage, è di poche parole) e per questo richiede un’attrezzatura adeguata, con cabine che soddisfino gli standard ISO in quanto a isolamento acustico, dimensioni, qualità dell’aria ed accessibilità, nonché specifiche console dotate di cuffie e microfono.
Un servizio di interpretazione simultanea (chiamata erroneamente, ma comunemente “traduzione simultanea”) prevede l’impiego di interpreti professionisti che vantino una formazione specifica e un’esperienza di lavoro comprovata.
In cabina sono presenti almeno 2 interpreti che si alternano ogni 30 – 40 minuti.

Per poter lavorare come interprete simultaneista, occorre sviluppare un’approfondita conoscenza della lingua straniera e possedere spiccate doti orali. Inoltre, ad un bravo interprete è richiesto di aggiornarsi costantemente e nel corso di tutta la sua vita professionale sulle tematiche dei convegni, che vengono preparati studiando di volta in volta la materia in oggetto.