Servizi professionali di traduzione e interpretariato. Interpretariato durante conferenze, congressi, chuchotage, di trattativa.
Per Servizi di Relais si intende una traduzione indiretta o doppia nella lingua di arrivo dell’uditorio.
Il discorso dell’oratore viene prima interpretato in una lingua, che a sua volta viene tradotta in una seconda lingua.
Più concretamente:
poniamo l’esempio di un convegno in cui le lingue di lavoro sono italiano, inglese e spagnolo.
Con questo sistema si assicura la traduzione in tutte e tre le lingue (due straniere + italiano).
In genere l’uso del relais non viene consigliato a causa del rischio di errori in cui si può incorrere poiché il numero di lingue intermedie aumenta (l’effetto “telefono senza fili”). Tuttavia, a volte l’utilizzo di questa tecnica è inevitabile per alcune lingue o situazioni.
In alternativa si può prevedere, a totale discrezione degli interpreti, una traduzione incrociata.