Relay

Per Servizi di Relais si intende una traduzione indiretta o doppia nella lingua di arrivo dell’uditorio.

Il discorso dell’oratore viene prima interpretato in una lingua, che a sua volta viene tradotta in una seconda lingua.

Più concretamente:

poniamo l’esempio di un convegno in cui le lingue di lavoro sono italiano, inglese e spagnolo.

  • Quando parla un oratore in ITALIANO, la cabina INGLESE traduce dall’italiano verso l’inglese e la cabina SPAGNOLA traduce dall’italiano verso lo spagnolo.
  • Quando parla un oratore in INGLESE, la cabina INGLESE traduce dall’inglese verso l’italiano e la cabina SPAGNOLA traduce verso lo spagnolo prendendo il relais dalla cabina inglese.
  • Quando parla un oratore SPAGNOLO, la cabina SPAGNOLA traduce dallo spagnolo verso l’italiano e la cabina INGLESE traduce verso l’inglese, prendendo il relais dalla cabina spagnola.

Con questo sistema si assicura la traduzione in tutte e tre le lingue (due straniere + italiano).

In genere l’uso del relais non viene consigliato a causa del rischio di errori in cui si può incorrere poiché il numero di lingue intermedie aumenta (l’effetto “telefono senza fili”). Tuttavia, a volte l’utilizzo di questa tecnica è inevitabile per alcune lingue o situazioni.

In alternativa si può prevedere, a totale discrezione degli interpreti, una traduzione incrociata.