Servizi professionali di traduzione e interpretariato. Interpretariato durante conferenze, congressi, chuchotage, di trattativa.
La traduzione è, in generale, la trasposizione di un testo scritto da una lingua in un’altra.
Sebbene i termini traduzione ed interpretazione siano spesso impiegati in modo intercambiabile, esistono tra le due attività differenze sostanziali.
Per definizione, la traduzione si riferisce alla lingua scritta, mentre l’interpretazione è legata al dominio dell’oralità.
La traduzione è il processo di comprensione di un testo, con la conseguente produzione di un testo equivalente che comunichi lo stesso messaggio in un’altra lingua.
Il testo da tradurre è solitamente chiamato testo di partenza, mentre il prodotto finale si definisce traduzione o testo di arrivo.
La traduzione deve necessariamente tenere conto di limiti e vincoli dettati dal contesto, dalle regole grammaticali delle due lingue, le relative convenzioni di scrittura, gli idiomatismi.
Purtroppo, si è ormai diffusa la convinzione che la traduzione non sia nient’altro che la mera traduzione meccanica, parola per parola, tra due lingue.
Tuttavia, una traduzione di questo tipo non considera gli elementi già citati del contesto e la grammatica, né tanto meno quelli legati alla cultura veicolata da una lingua, come proverbi, giochi di parole e modi di dire (si provi ad immaginare la reazione di una persona inglese di fronte ad un “I know my chickens”, per tradurre letteralmente la diffusa espressione italiana “Conosco i miei polli”!)
È facile quindi intuire che una traduzione non si improvvisa soltanto perché magari si parla, anche ad un livello discreto, una lingua straniera e che è proprio qui che entra in gioco il traduttore professionista che, forte di studi dedicati e della formazione ricevuta presso appositi istituti universitari, in Italia e all’estero, è in grado di produrre un testo di arrivo, ovvero una traduzione, che veicoli messaggi ed intenzioni del testo di partenza tenendo conto di tutte queste variabili.
I servizi di Traduzione offerti sono molti, afferenti a qualsiasi settore tra cui: manualistica tecnica, materiale specialistico, informatico (hardware, software, applicazioni di gioco), legale, letterario, pubblicitario, medico e molto altro ancora.
Inoltre, l’impiego costante di strumenti CAT, ovvero tool per la traduzione assistita che si basano sulle Memorie di Traduzione (TM), garantisce una conformità ed una accuratezza della traduzione, sia a livello strutturale che linguistico, pressoché impossibile da ottenere senza l’ausilio di tali mezzi informatici.
Conformità ed accuratezza sono soltanto due dei vantaggi offerti da questi strumenti: in caso di particolari tipologie testuali, come manuali tecnici o contratti, che sono molto spesso ripetitivi, essi consentono infatti di ridurre drasticamente i tempi di traduzione, garantendo al contempo l’affidabilità e l’omogeneità del prodotto finito.
Per ogni traduzione commissionata si sviluppa un glossario terminologico. In questo senso, oltre al traduttore, l’altro grande protagonista del processo traduttivo è il cliente. Il suo apporto molto spesso è fondamentale per operare le giuste scelte terminologiche e rappresenta un contributo di somma importanza per la realizzazione di un prodotto d’eccellenza.